日劇片名與社群行銷
日劇《不適切にもほどがある!不適切にもほどがある!》(極度不妥)在第四集中提到一個有趣的現象:宣傳部門在決定節目名稱時,會希望片名能被縮寫成四個字,這樣更方便在社群媒體上使用 hashtag。
戲劇當中也舉了同樣由 TBS 製作的 《恋はつづくよどこまでも》(戀愛可以持續到天長地久) 簡寫為《恋つづ》的例子。
縮寫實例
如果你常在社群媒體上關注日劇宣傳,會發現這種手法很常見。以下是一些例子:
- 月薪嬌妻:《逃げるは恥だが役に立つ》-> 《逃げ恥》 (中文也常常看到有人用《逃恥》稱呼)
- 繼母與女兒的藍調:《義母と娘のブルース》-> 《ぎぼむす》
- 我們愛情不正常:《私たちはどうかしている》-> 《わたどう》
- 名察小會計:《これは経費で落ちません!》-> 《これ経》
- 輪到你了:《あなたの番です》-> 《あなばん》
- 初戀那件大事:《初めて恋をした日に読む話》-> 《はじこい》
長片名趨勢分析
整理這些例子時,我不禁好奇:是不是近幾年的日劇名稱都特別長?於是我試著統計了每年日文片名超過十個字的日劇比例,並繪製成折線圖。

從這張圖表可以清楚地觀察到兩個階段性的趨勢:
1985-2000 年: 長片名比例較低,大多維持在 10% 到 20% 之間。當時的日劇片名多半簡短精煉。
2000 年以後: 長片名比例顯著上升。特別是進入 2010 年代後,比例穩定維持在 35% 至 40% 的高點。這顯示長片名已成為日劇命名的常態。
圖表印證了近年日劇片名有越來越長的趨勢。這可能與網路和社群媒體的興起有關,製作方偏好使用較長的片名來傳達劇情,以吸引觀眾並利於社群討論。因此,將長片名簡化成四個字的縮寫,便成為了兼顧行銷與傳播便利性的有效策略。